Translation & Localization Services Translation & Localization Consulting Qualified & Professional Translators Web Site Translation & Localization   Corporate Language Translation & Localization Services by Advanced Language Translation
Linguist Opportunities

Translation Standards

The following expectations are the standard to which ALT holds its translation partners. Please read each item and indicate your acknowledgment/acceptance by checking the corresponding "Agreed and Acknowledged" box.

General Standards

Agreed and Acknowledged

Translators will translate only into their native language(s).
A translator will only take on projects within his/her area(s) of specialization.
Throughout the translation process, the translator will ask questions about anything in the source text that may be unclear, ambiguous, inconsistent or which may constitute an error. He/she will pose all questions to ALT or the client in comprehensive batches or in one single document, not in a one-by-one fashion.
Self-editing will include the following steps:

All files and parts of files that are to have been translated must be checked for completeness.

A comparison of all source and target files or documents must be made—either on screen or hard copy.

For large projects containing multiple files, checklists of all deliverables must be used to confirm that: (a) receipt of all source; (b) complete translation of all files or parts of files that are to be translated ; (c) submission to ALT of the correct deliverables.

In projects where the number of target files must match the number of source files, lists of both must be compared and checked.

Accuracy & Quality of Translation

Following the initial translation, the translator must conduct a side-by-side reading of his/her translation compared to the source document(s). This comparison must confirm that the intended meaning of the source document(s) has been retained in the translation.
The translator must use spell-checker software for his/her target language. ALT requires that all files be spell-checked prior to delivery to ALT.
The translator must check his/her translation to confirm that the grammar, orthography and syntax of the translation are consistent with and adhere to the rules of acceptable usage of the target language/locale.
ALT requires that the translator use consistent tone and style appropriate for the target language (and targeted locale(s)), the document type, and the expectations of the target audience. The translator must verify the use of consistent tone and style during his/her self-edit.
ALT requires that the translator maintain the basic formatting of the source document in the target document. In the event that formatting errors arise, the translator will report them to ALT immediately.
All measurements must be converted to metric units unless you are instructed otherwise.
Currency conversions should not be performed unless you are instructed to do so.
Numbers and dates will be correctly formatted according to target locale conventions
File names must not be changed unless you are instructed to do so.

By clicking on the “I agree” button below, you will confirm your full agreement with the foregoing standards and your willingness to adhere to them.