|
English Language Translation Services
An Accent on Accuracy
The highest quality translations, brisk turnaround schedules,
competitive rates, and sharing of our knowledge, are all requisites for ALT's
success. The complete and accurate translation of your company's communications
is vital to your success. That's why ALT is obsessed with providing the best
translators for YOUR project. High-quality translations are the product of a
highly talented and experienced translation team with expertise in your
industry. ALT puts all the pieces together to make it happen.
Why Choose Advanced Language Translation Inc for English Translation?
Advanced Language Translation’s Professional English
translation services utilize only native speakers to ensure quality and
precision translations for your target audience. With English in
particular, a deep understanding of the regional culture, as well as
the language, is needed for translation to be successful. When doing business
in English, professional, human translation is a must. Do not expect to close a
business deal or impress your clients with spotty software translation. Only
through human translation, edited and customized to your target audience, can
your meaning be honestly conveyed and your audience not be offended.
We are proud of our excellent reputation for reliable and high
quality English translation services. We have assembled teams of
translators from around the world, with an array of skills and specialties and
can custom-fit the knowledge and strengths of our teams to your specific
projects. To demonstrate our commitment to quality and our dedication to our
clients, we offer free consultations and provide an industry leading 180-day
warranty on translation!
We provide quick and easy custom
quotes for your English translation and localization needs.
We provide translation into English from the following
languages:
Need to get the “gist” of English?
Although professional translation is highly recommended for any
business, legal or sincere correspondence in English, sometimes it’s necessary
to use machine translation (or translation software) to get the gist of an
e-mail or web page. By no means is software translation an acceptable
substitute for professional translation—the technology is not there yet. But it
is great for getting the general idea of an article, e-mail, web site, etc.
Advanced Language Translation offers excellent
Translation Software and Dictionaries for this purpose in our
online store.
Interesting Facts about the English Language
English has become the most widely used language in the history
of the human race. Since the increase of its use in the 1930s, English has been
referred to as World English. That term was later pluralized in order to
highlight the varieties of English spoken around the world. The variations
include British and Irish English, American English, Canadian English,
Caribbean English, African English, South Asian English, East Asian English,
and Australian and New Zealand English. Variations in a language ultimately
serve to highlight a people’s identity, which is directly related to cultural
and social values.
The immense wealth of words and variations in pronunciation
make English one of the most difficult languages to master. Yet the study of it
is truly an international industry. Tens of thousands of scholars and teachers
use English throughout the world, while producing countless texts, articles,
textbooks, and more. English is wholly unique in that is has become a global
resource.
History of the English Language
The first people to speak what we now know of as English
arrived in the British Isles around 450 AD. They came from what is now known as
Germany, Holland, and Denmark, speaking Germanic dialects which came to form
the basis of English dialects in Britain. The invasion of William the Conqueror
in 1066 also had a great influence on the English Language, for French became
the language of the government. However, most of the population continued to
speak English. During the Early Modern Period, English-speaking traders and
adventurers set out to explore the world, expanding the language.
Through four centuries of cultural evolution, the American
Language developed its distinctive pattern. As Horace Gregory explained in his
preface to William Carlos Williams’s In the American Grain, “Our
nationality which answers to the name of American is neither at the center of a
huge continent nor is it floating loosely around its East, West, and Tropical
coastlines and harbors. It is a language.”
English of the Twentieth Century combines resources of the past
with factors of contact and context in the urban setting. Modern American
urbanization expands and unifies by bringing together formerly discrete
communities and suburbs. New social contexts make linguistic change inevitable.
The English language can now be regarded as the first world
wide lingua franca, or language used for convenience, since Latin.
Written Language
The English language uses the Latin alphabet, which evolved
from the Greek alphabet. Written records of Old English survive from 7th
Century AD. Those records reveal some connections between Old and Modern
English, as seen with the example below.
Paet hus feoll and hys hryre waes mycel.
The house fell and its destruction was great.
By the end of the Middle English period, around 1500, a more
uniform language was emerging, assisted by the spread of printed books. English
has changed much since the early times, especially in its grammar and enormous
growth in vocabulary. English is difficult to master because it has some
inconsistent rules. We can say reclimb, but not refallen.
Prefixes such as re cannot be attached to just any word. Certain words have
suffixes or infixes that can only be used in specific instances. That’s just
one of the many obstacles people face when studying English.
English Language Statistics
• About 341 million people speak English as a native language.
• An additional 267 million people speak it as a second
language in 104 countries, literally from A to Z. Countries include: American
Samoa, Anguilla, Antigua and Barbuda,from A to Z. Countries include: American
Samoa, Anguilla, Antigua and Barbuda, Argentina, Aruba, Australia, Bahamas, The
Bahrain, Bangladesh, Barbados, Belize, Bermuda, Botswana, Brazil, British
Virgin Islands, Brunei, Cambodia, Cameroon, Canada, Cayman Islands, Christmas
Island, Cocos (Keeling) Islands, Cook Islands, Costa Rica, Cyprus, Denmark,
Dominica, East Timor, Egypt, Equatorial Guinea, Ethiopia, Falkland Islands
(Islas Malvinas), Fiji, Gambia, The Gaza Strip, Ghana, Gibraltar, Greece,
Greenland, Grenada, Guam, Guernsey, Guyana, Hong Kong, Iceland, India,
Indonesia, Ireland, Israel, Jamaica, Jersey, Jordan, Kenya, Kiribati, Korea,
South, Kuwait, Laos, Lebanon, Lesotho, Liberia, Libya, Malawi, Malaysia,
Maldives, Malta, Man, Isle of Marshall Islands, Mauritius, Micronesia,
Federated States of Monaco, Montserrat, Namibia, Nauru, Nepal, Netherlands
Antilles, New Zealand, Nicaragua, Nigeria, Niue, Norfolk Island, Northern
Mariana Islands, Oman, Pakistan, Palau, Panama, Papua New Guinea, Philippines,
Pitcairn Islands, Puerto Rico, Qatar, Rwanda, Saint Helena, Saint Kitts and
Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, Seychelles, Sierra
Leone, Singapore, Solomon Islands, Somalia, South Africa, Sri Lanka, Sudan,
Suriname, Swaziland, Syria, Tanzania, Thailand, Tokelau, Tonga, Trinidad and
Tobago, Turks and Caicos Islands, Tuvalu, Uganda, United Arab Emirates, United
Kingdom, United States, Vanuatu, Vietnam, Virgin Islands, West Bank, Zambia,
Zimbabwe
Translation Issues with English
Advanced Language Translation Inc. has extensive experience
with commercial and technical translations in English. We have also amassed
years of experience in typesetting English content.
Hardware labels, software, marketing brochures, commercials,
product packaging, user documentation, Web sites, and more are prepared for
people around the world. On the English source document, we verify content
completeness, format consistency, trademark usage, and so forth. We identify
any errors that exist in the English document to avoid replication when
translated.
Some of the most commonly found errors we check in the
English source include:
• Incorrect information in the text. Remember to make all corrections in
the source document.
• Misspellings and typos. Before you submit a file for
translation, use that spell checker and correct all errors.
• Inconsistent highlighting. For example, once you decide
that screen names start with initial capital letters and are bolded, don’t
sporadically use italics or quotation marks.
• Widow words and lines. Remember to insert a non-breaking
space between words that should stay on the same line.
• Inconsistent punctuation. For example, once you’ve
decided to use a comma before and for words in a series, do it for every
occurrence.
As writers in today’s world of global commerce and
communication, it is critical that we give the necessary attention to writing
the English source document prior to translation. A few ideas to consider:
• The number one rule is to use plain, simple English.
This is not the time to impress people with your superior vocabulary. Avoid the
use of Americanisms. They are difficult to translate, and they make no sense to
the end user when translated literally.
• Some people might be surprised to learn that
localization is not just a matter of translating from one language to another.
True localization also involves understanding the capitalization and
punctuation rules for each country, ensuring that images or text are not
offensive to the culture, and checking that contact and ordering information is
pertinent. For example, using capitalization for emphasis cannot really be done
in German text, because Germans capitalize nouns throughout their text.
• In addition to the text, other issues must be
considered. It is important to leave plenty of blank space for text expansion,
since many languages have longer words or use more words than English. When
creating graphics, remember that those labels and words must also be
translated, so the graphics must be editable. Compatibility between desktop
publishing programs and other software is also critical.
As the writer from
Shenouda News sums up, “It
is still amazing to me that our writing, something we create and handle, not
only reaches an unknown number of people in our own country, but is ultimately
seen by people all over the world. What I try to keep uppermost in my mind is
that everything I review leaves here with the client’s name on it and should
have the integrity and quality that the client’s name implies.”
Writing for a Global Audience
For tips to keep in mind when writing for a global
audience, read Shenouda Associates Inc.'s presentation on "Creating
Publications for Worldwide Readers: Best Practices and Processes"

English Language Vital Information
Speaking Population: 341
Million
Where Spoken (top ten): United States, United Kingdom, Canada,
Australia, South Africa, New Zealand, Ireland, Zimbabwe, Singapore,
Israel
Code Pages:
windows-1252
ISO-8859-1
Unicode Supported: Yes
Information complied by our
partner Shenouda Associates Inc. (www.easescommunication.com)
· The CIA World Fact Book: http://www.cia.gov/cia/publications/factbook ·
Encarta World Dictionary. Ed. Anne H. Soukhanov. St Martin’s Press. New York,
1999. ·
Shenouda News 2003 and 2004 · Shenouda Associates Inc. and Advanced
Language Translation Inc. presentation, Creating Publications for Worldwide
Readers: Best Practices and Processes
<Back
|





|