|
 |
 |
The
Seven Deadly Sins of Translation
|
Improving your company's processes is vital to its success. Make sure
you are improving the way you manage your translation process and how you work
with your translation service provider. Don't commit the "The Seven Deadly Sins
of Translation."
|
|
|
Taming
the Client Review Process
|
Having someone in your organization approve translated content is key
to maintaining a consistent message in your company's communications. This
process, however, is fraught with frustration and delays. Find out how you can
improve the process and STOP THE CLIENT REVIEW INSANITY!
|
|
 |
Using
the net to help you go global
|
Looking for an excellent one-stop site to aid your foreign market
expansion?
|
|
English
now a minority on the web!
|
Maximizing your Internet exposure by providing multiple versions of
your web site in different languages is no longer a thing of the future.
|
|
|
Presentations
on the Internet & International Business
|
From the seminar, "The Internet & International
Business" sponsored by the International Resource Group. Two must see
presentations.
|
|
 |
ALT
has a new brochure. Get yours.
|
We have just released a new brochure, packed with tons of
information.
|
|
Get
10% off your next translation project
|
For a limited time, we are offering a 10% discount on your next
translation project, exclusive to Newsletter subscribers.
|
|
 |

|
| The Seven Deadly Sins
of Translation
|
 |
In any process that is new to you, it's easy to make
mistakes. Here are seven of the most common ones to avoid in order to make your
translation project go smoothly.
“Just a Vendor”
Not regarding the translation process as a team effort.
As with so many working relationships, the one you have with your
translation company must be a team effort in order to be successful. The team
effort starts with a plan and timeline that you and your translation company
create together so that there are no surprises. Your translation firm should
adhere to the established timeline. Provide your translation suppliers with the
necessary materials. They'll ask you some questions and get on with the job at
hand. A good translation company will foresee what is needed, acquire the
materials from you and deliver the job on schedule.
Inexperience
Working with translators who are unqualified in your subject
area.
Speaking a foreign language is one thing and translating is another. Not
everyone who speaks a foreign language has learned the craft of translation.
There are thousands of people who call themselves translators--only a small
percentage of them are skilled enough to take on a technical translation
project and do it right.
Filtering through all the people who seem to be
qualified to take on your project is a daunting task. How can you know if
they'll know the language well enough to render your English-language
literature into the target language without making it sound like a translation?
How do you know if they have the technical expertise to translate your message
into a foreign language and use the correct technical terms?
Unless you are interested in building your own
in-house translation/localization department, it's practical to partner with a
language services firm. A language service provider will already have the
qualified resources that your projects require. Look for one with lots of
experience in your field and the know-how to do a good job.
Your translation provider's technical capability
must also be considered. Experience and skill in desktop publishing, graphics
software, web site creation, publishing, and software development are
essential.
Also, does your translation service provider utilize
the latest computer-aided translation tools? Don't confuse this with Machine
Translation (a.k.a. Computer Translation or Translation Software). This is not
a viable alternative to the human translator. Computers simply cannot recognize
nuances that humans can. This is why "The spirit is willing, but the flesh is
weak" has been translated by a computer to say, "The whiskey is agreeable, but
the meat has gone bad." We think this is funny because we can differentiate the
nuances of the original and thereby understand its meaning. A computer cannot
yet do that. On the other hand, computer-aided translation, when used in
combination with the human element, can vastly improve a translator's
effectiveness and consistency. The pitfall is to expect too much of technology
and forget that translation is a human process.
Unrealistic Schedules
Not allowing enough time for the translation process.
Of course you have a deadline. You need brochures for that trade show and
technical manuals to accompany the machine you're shipping. Your new web site's
launch date is just days away and your software product's next release date is
looming…all in multiple languages! One way to get the best translation results
is to plan ahead with your translation company so you know how much time it
takes to complete your project. Your technical brochure and company web site
probably weren't written, designed and published in a week. It shouldn't be
translated in a week, either.
When you have Asian languages to consider, the
timeframe will probably be longer than for European languages. For example,
perhaps you were planning on outputting all the languages you need in-house.
Unless you have the specific hardware and software necessary for Asian
languages, it simply can't be done.
Uneducated Assessment
Client review by associates whose qualifications do not match those of the
original translation team.
Translators perfect their craft through experience, constant study, review by
colleagues, and criticism by editors. A translator is not simply a person who
speaks two languages, although that's the most basic requirement, of course.
When your translation is created by an experienced translation team and
delivered by your translation company, that final product is the sum of the
experience, review, editing and criticism that the translation team brought to
your project.
As part of the translation process, your translation
company will edit and review the text before delivering it to you. For your
final approval of the translated text, your translation company should
encourage you to have a person of your own choosing to review the translation
one more time. This assures you that industry-specific (and company-specific)
terms have been accurately translated. This client review serves another
purpose--to ensure that the people in the field who will be using your
translated material agree with the translation.
Caution: Be sure that the person you choose to
review your translation is qualified to do so. The best person to review a
marketing brochure, for example, is your in-country representative. He or she
is familiar with the terminology your company uses, terminology that may not be
readily available to the translation team. Ask your reviewer to look for and
alter those terms as needed, and make sure that your reviewer provides that
feedback to your translation team.
Penny-pinching Choosing
your translation supplier on the basis of cost alone.
While cost is definitely a factor in choosing a translation company, it
certainly is not the only factor you need to consider. Choosing on the basis of
cost alone can be disastrous. Just as in your industry, the lowest cost
probably does not equal the best quality or the best value; the same is true in
translation.
Consider other factors when choosing your
translation supplier. What do their references say? Will you feel comfortable
working with them? Do they have the translators and the desktop publishing and
engineering capabilities to meet your requirements? Is their quote reasonable?
What kind of warranty do they offer on their work?
Micromanagement
Getting too involved in your translation project.
Yes, you can be too involved in your translation project. When you hand over
your taxes to your accountant, you probably don't get very involved in the
process of preparing your returns. Presumably, this is because you see your
accountant as the expert in the matter. The same holds true for a successful
translation project.
You have decided to use a translation company to
accomplish something you cannot: reproduce your technical or marketing
literature in one or more foreign languages without having it sound like a
translation. You've chosen a translation company that you believe can handle
the project; so provide the materials they need, answer their questions, and
trust that they are indeed the experts in the field.
Holding Out
Not giving your translation company the materials they need to meet your
requirements.
Your translation company should ask you for the materials they'll need to
complete your project. Reference materials might include English-language or
previously translated literature that will expand the translators' knowledge of
your product. Hard copy of the electronic copy of your project serves as a
reference and, in desktop publishing, as a checkpoint to match the layout to
your original.
For web site, multimedia, and software localization
projects the amount of information that you will need to share with your
localization provider will be extensive. Your best bet is to request a
pre-project checklist even before you request a quote. Also, allow lots of time
for the quoting process, since your service provider will need to do an
extensive analysis of the project before a firm cost can be quoted.
At
Advanced Language Translation Inc, we pride ourselves on seeing every
project as a team effort --from our quote, throughout our 180-day warranty, and
well past the delivery of your final translated project. When you choose
Advanced Language Translation, you've made the right choice:
Just-in-time,
seamless delivery of services.
Greater
flexibility of language combinations and possible languages.
Highly
qualified, experienced professional translators.
Translations
delivered to you via E-mail, FTP, fax, overnight services to anywhere in the
world
Faster
turnaround.
Lower
costs.
Firm
quotes before we start your project.
180-day
written warranty.
| Taming the Client
Review Process - TMX Master |
 |
The practice of having clients review translations
provided by a language service provider (LSP) is a critical part of a
translation project. Often customers new to translation ask why it is even
necessary. Their thinking is, “Why do we need to go to the trouble of doing
this when we have hired a vendor to translate for us? Don’t they trust their
own work?” This is a valid question, but
client review (also called in-country review, since it’s often handled
by the customer’s in-country representatives or staff) is not meant to be a
quality assurance check. Rather, it is necessary to guarantee that the
translated text is consistent with the standards of your in-country personnel.
Also, since LSP’s aren’t working day-to-day in your company, they may not know
your firm’s unique terminology and turns of phrase. Your reviewer plays a
critical role in ensuring that the translated content fits in seamlessly with
the rest of the written communication flowing into the target market.
The translation that you receive from your service
provider should be a high-quality text ready for publication, and the review
process should be as streamlined and efficient as possible. After all, it’s not
your in-country colleagues’ primary task to review translations coming from the
home office! Presumably they have more critical functions to perform.
Therefore, it’s important that the review process be as concise and convenient
as possible.
The old way…the hard way…
Typically, a project coordinator or manager within your company will send
translated content to in-country reviewers via E-mail in Microsoft Word format.
This requires lots of administrative time, especially if there are many files
and multiple languages involved. Since the reviewers may not have uninterrupted
time to dedicate to the review project, they may return the files to the
project coordinator on a rolling basis. This quickly becomes a logistical
nightmare for the coordinator. Even with Excel spreadsheets or databases to
track the documents, before long, something is lost or missed in the process.
Then, following review, all the files must be delivered back to the LSP so that
they can confirm the changes and update their
translation memory files. This exponentially increases the likelihood
of error.
Another problem is that every reviewer has a
different way of doing things. The lack of standard review methods often forces
the LSP to “interpret” the reviewer’s changes. This can cast doubt on the
validity of changes and does not guarantee that all the changes are being made,
since the LSP may not be able to apply the changes accurately.
The new way…the smart way…
Instead of disseminating files to reviewers like so much seed to the wind,
doesn’t it make more sense to centralize the process? Isn’t it better to have
all your reviewers working in the same environment, applying changes in the
same way? In addition, isn’t it better for your LSP to have access to the
changes faster (in near real-time) without having to manually update the
translation memory files?

ALT has developed an online tool that does exactly
that. This solution is called TMX Master™. TMX stands for Translation Memory
eXchange, a standard developed by the localization industry that allows for
sharing of TM’s (translation memories) between different toolsets. ALT chose to
build TMX Master™ based on a standard so that its clients would not be tied to
a proprietary system--something for which the translation/localization industry
is notorious. TMX itself is simply a standardized XML document. Since XML is
such a flexible technology, it allows for manipulation of TMX files through an
online environment.
Here are some of TMX Master’s features:
Online
administration, automatic E-mail notification and assigning of reviewers
Editing
of target (translated) text through the browser
Automatic
logging of all changes
Reviewers
can “bookmark” their point of progress to return later
Robust
Find & Replace capability
A
“commit all changes” function that automatically submits all changes and
outputs an
updated TMX for use with offline translation tools
TMX
Globalview™ -- special access to a complete corporate translation memory,
enabling
reviewers to search for related terms
TermMaster™
-- an online terminology database for building comprehensive
specialized glossaries for development and
sharing via the web
Support
for over 50 languages
To find out more about TMX Master™, please
contact Scott Bass
at ALT to arrange a demo.
| Using the Net to Help You Go
Global
|
 |
Looking for an excellent one-stop web site to aid
your foreign market expansion? Visit the newly released global B2B
e-marketplace, BuyUSA.com, a collaboration by the U.S. Commercial Service and
IBM, and backed by the global resources of the U.S. Department of Commerce.
Find international trade partners and trade shows and access worldwide market
research and trade counseling. Free information is available on the site.
Cost-effective BuyUSA memberships offer additional services. Visit
BuyUSA.com for full details.
| Multilingual Web Sites
Experiencing Enormous Growth |
 |
Maximizing your Internet exposure by providing
multiple versions of your web site in different languages is no longer a thing
of the future.
With the Explosion
of E-commerce, Everything is Expanding!
The Internet has absolutely revolutionized the flow
of information in the world today. E-business is booming, and with it, its
exposure worldwide. With this expansion, English is no longer the majority
language utilized on line. For example:
In
March of 2001 the amount of English language content on the web was at 58%.
Within
six months it dropped to 51% and, a year later,
In
March of 2002, the English language presence on the web was reduced to only
40%!
Along with these statistics, the majority of U.S.
companies have not yet begun to address this global presence, making
non-English web sites one of the fastest growing expansion areas on the web.
This trend will continue, helping to make multilingual web sites a format
standard.
| Presentations on the Internet
& International Business |
 |
Advanced Language President, Scott Bass, recently
joined James Dawson, President of AIMM, Inc. (an International Business
Development Company) to present a half-day seminar, "The Internet &
International Business" for the International Resource Group, Inc. For a
limited time, a copy of their PowerPoint presentations are included on our web
site, addressing how the Internet can be used as a resource to promote your
company, and to provide you with resources to better prepare for an active
presence in multiple foreign markets.
See the presentations.
| ALT Has a New Brochure. Get Yours.
|
 |
Advanced Language Translation Inc. is very proud of
the services we offer, and customer loyalties reflect the quality of these
services. To update our message, we have just released a new brochure. If you
haven't already received one, click
here to request a copy. While there...take a look
around. Both our Advanced
Language Translation Inc. and
Multilingual Microsite™ sites have exciting new updates.
| Get 10% Off Your Next Translation
Project
|
 |
Have an upcoming translation project? ALT is
offering a 10% Discount as a 'thank you' for being a
newsletter subscriber, by simply visiting our site and requesting a quote
online by November 8, 2002; and 5% to anyone visiting our site and requesting a
quote on line by November 22, 2002. Completion of projects with these discounts
are requested to be within 30 days.* Be sure to type the Coupon Code: descuento10
in the Additional Comments field when you request your quote. Submit a quote
request here.
*These discounts are not applicable
to Multilingual Microsite pricing & cannot be combined with other
offers. Additional limitations may apply.
|