DTP Tips for Successful Translation Projects

66% of Advanced Language's Translation projects include additional services. One of these key services is Foreign Language Desktop Publishing, supported by talented in-house specialists. If your translation/localization projects require Foreign Language DTP, it may be helpful to review the these tips to get your project started without delay.

Why Use XML for Publishing?   By Dorothy Hoskins, Textenergy LLC

This article by Dorothy Hoskins (principle of Textenergy LLC, an Advanced Language Translation partner company) provides an excellent overview of XML technology and how your company can benefit from it.

Are You Addressing Industry Regulations?   By Anthony A. DiBiase, Spec-Hardened Systems

This article, submitted by Tony DiBiase (President of Spec-Hardened Systems, an Advanced Language Translation partner company), specifically addresses regulations in the medical industry.

Dictionary Of International Trade Terms

Every industry has its unique terms, and international trade is no different. This dictionary, part of the International Trade Data System of the U.S. Customs Service, has hundreds of definitions of trade terms, written in layman's language. 

Language Facts

ALT is building a depository of interesting and useful information about the language we support, in order to help educate our clients and the world.

World Trade Center Discounts

If you are located in the Upstate New York-Ontario, Canada region and are members of the World Trade Center Buffalo Niagara (WTCBN), don’t forget to take advantage of the Affinity Program negotiated withAdvanced Language Translation Inc., to be continued throughout 2004.

International Internship Program Gives Back

Advanced Language Translation has developed an internship program for students focused on international careers.

Innovative Software Translates into Accuracy and Cost Savings

Advanced Language Translation Inc. began is using a series of new software to expedite our translation and localization capabilities. The tools allow us to automate many of our services, which converts time and money for our clients into cost-effective, quality translations.

DTP Tips for Successful Translation Projects

66% of Advanced Language's Translation projects include additional services. One of these key services is Foreign Language Desktop Publishing, supported by talented in-house specialists. If your translation/localization projects require Foreign Language DTP, it may be helpful to review the following tips to get your project started without delay.

Document Setup
• Keep things simple and consistent
• Use styles, but too many (more than 15) can complicate document processing
• Plan for expansion
• Limit text embedded in images
• Use global symbols and illustrations
• Think “International”
• Maintain editable source documents
• Avoid unused text off the margin (or out of sight) in documents, this text may be counted 
  and translated
• Avoid using text boxes in MS Word
• Avoid splitting flowing text into separate objects. Make sure the text in the document can 
  flow naturally when expanded.
• Try to create within industry standard applications (Microsoft, Adobe, etc.)

Expansion
• Expect up to 30 percent expansion (for most languages)
• Expect font size, character spacing, line spacing to reduce slightly after translation to 
  fit translated text.
• Expect new pages to be added to technical manuals, long documentation.
• We have standard guidelines we follow for fitting translation, but we will follow your 
  instructions if given.

Fonts
• Limit the use of “fancy” typefaces.
• Embed fonts into document when possible.
• Supply fonts to Advanced Language Translation.
• Do not outline, raster or render translatable text.
• Sometimes your fonts may be replaced with language compatible fonts during translation.

Images
• Limit text embedded in images.
• If you do use text in images, please keep the original PhotoShop or Illustrator EPS
  document for translation.
• Plan for possible repositioning of images. We do not generally resize images, but in some 
  cases, it’s inevitable. 
• Plan for text expansion.
• Use global symbols and illustrations.
• Supply images to Advanced Language Translation.

Communication
• Take advantage of the “notes” features of the applications – include guidelines for us to
 
follow when reformatting.
• If you would like, send a hard copy of the original and mark it up with guidelines.
• Let us know if the translation is to be for print or for online use.
• Make sure the latest version gets sent to Advanced Language Translation.
• Make sure to supply all support files with the layout document whenever possible.
• Do not hesitate to call us (585.697.0462 x 17) if you have any questions.

Why Use XML for Publishing?

XML technology has been given a lot of press over the last three to four years. For large organizations with large publishing needs, it is an obvious choice for streamlining the publishing process and dealing with content management. From the perspective of a language service provider, it also has the impact of streamlining the translation process and can minimize the amount of desktop publishing or web integration work that is typical of most multilingual projects. If you are not familiar with the benefits of XML publishing, this article by Dorothy Hoskins (principle of Textenergy LLC, an Advanced Language Translation partner company) provides an excellent overview of XML technology and how your company can benefit from it. –Scott Bass, President

Starting from End Results
If we start from the question, “What do publishing departments want to achieve?” there are some general answers that apply to most publishing departments. They want:
• Readable, cleanly laid-out documents regardless of whether they are delivered on paper 
  or on screen
• Consistent quality of presentation across documents of the same sort, without 
  hand-formatting
• Translated content of the same quality as the original language
• Efficiency of production, including quality assurance and content management

Let’s look at each of these goals in turn, relative to the capabilities of XML-enabled publishing systems.

XML for delivery on paper and on screen
Goal: Readable, cleanly laid-out documents regardless of whether they are delivered on paper or on screen.

XML features: In XML files, formatting information (such as the size and font of text, the number of columns on a page, or the use of bold and italics) is not mixed together with content (text). The content is not embedded in binary objects in the file format, either, but is contained in a structure that describes the relationships of all the pieces (elements) of the content. This “freedom from formatting” allows different layouts to be achieved with the same content source. Formatting is applied separately from writing the content.

Presentation design (the way that the end user will see the content on paper or on screen) can be created by design professionals to suit each medium. This allows professionals to concentrate on their core skill sets; writers write and designer's design, maximizing the skillset of each.

XML to achieve consistent presentations
Goal: Consistent quality of presentation across documents of the same sort, without hand-formatting.

XML features: The structure of the content will be the same for each XML document based on a given set of structure rules (called a Document Type Definition or, more recently, a schema). Thus processing will produce predictable output from valid XML sources every time. The rules in a DTD or schema also prevent “tweaking”* content line-by-line or column-by-column (which may be an exercise in futility anyway, since the content may be reflowed for each different presentation).

* Estimates of writer’s time spent on “tweaking” content formatting range as high as 30% of billable hours.

XML for translated content?
Goal: Translated content of the same quality as the original language.

XML features: This may be a common path to achieve a translation: 
1. [client] send paginated, formatted publishing document file for translation
2. [translation house] open document in client’s publishing application 
3. [translation house] save it into whatever application the translator uses (often a copy/paste 
    or Export operation)
4. [translator] key in the translation for the content in the translator’s application 
5. [translation house] retrieve the translated text, putting it back into the source application 
    (often a copy/paste or Import operation)  
6. [translation house] adjust the pagination and formatting to fit the client’s 
    publishing application 
7. [translation house] save and send translated document file to the client
8. [client] open translated file in publishing application and check layout/formatting

The whole operation may be simplified by removing all of the application-specific layout and formatting steps:

1. [client] save the file as valid XML
2. [translation house] send the content in XML form for translation  
3. [translator] translate the XML content (but not the structure), no formatting required
4. [translation house] send the translated XML file to the client
5. [client] import the translated XML into the publishing application, which applies formatting
    to the content as the XML is imported*.

*requires that the client and translation house both have the rules for the XML (DTD or schema) to check that the XML stays valid throughout the translation process, and that the translator have an XML editing tool (may be just a text editor, or an XML tool).

The XML-enabled process also allows for greater automation of all the steps except the critical human function of translation itself, greatly reducing time (and thereby expense).

Use XML for productivity
Goal: Efficiency of production, including quality assurance and content management.
XML features: Automated procedures like batch processes can produce the desired outputs from the XML content (including hundreds/thousands of outputs per hour). Processes can check for adherence to the rules and stop processing and report errors, ensuring that XML content contains required elements in the correct sequence for the specific type of document.
Libraries of content can be developed and maintained, using XML metadata (information about who created the content, when and what its purpose and copyrights are, for example). Version controls can track how a document has changed over time, and who has altered it. This enables documented mandated compliance for regulated content, among other advantages.

Gaining XML Advantages
There are ways to achieve each of these goals without XML. But XML makes many of these goals faster and more reliable to achieve. The best way to determine the suitability for XML for your publishing needs is to evaluate how much time you spend on
• searching for the right document or content piece across multiple directories and files; 
• formatting documents for all your different publishing application outputs; 
• rechecking content after copy/paste operations; and 
• recreating formatting in translated content.

Evaluating the cost/benefit ratio takes time, so consider that the fastest way to achieve results may be with a selected set of documents of the same type, originating in the same publishing application, and being delivered in the same output format. For example, work on all of your Material Data Safety Sheets in Word that are going into HTML, or all of your quick reference guides in FrameMaker that are going to PDF. Pilot projects with targeted goals will help you judge the suitability of XML for your overall publishing process.

Who’s Using XML for Publishing?
Major on-line publishing ventures depend on XML to produce PDF and HTML content, or news feeds for scrolling headlines and other web services/applications. Microsoft, Sun, IBM and open source developers are all working constantly on new uses for XML for business applications and document publishing. Major corporations like Eastman Kodak and Oracle use XML to produce their web content.

For those who are thinking that XML sounds too complicated, there are publishing tools/plug-ins already created or under development (for Adobe FrameMaker, Microsoft Word, Quark Xpress, Adobe InDesign and Macromedia Dreamweaver) that help you create XML in WYSIWYG views without knowing everything about XML itself. In particular, Adobe FrameMaker 7 is the tool of choice for technical publishing, although Microsoft is also XML-enabling Word in its latest incarnation. Sun’s Star Office suite uses XML natively for creating documents and runs on Linux/Unix, for those who prefer open-source applications.

Converting existing documents to XML may be worthwhile for critical content. It is more cost-effective to use a dedicated XML tool or plug-in to create new documents based on a DTD or schema.

(c) Copyright 2003, Dorothy J. Hoskins.

Are You Addressing Industry Regulations?

Language translation requirements are frequently specified in international Electromagnetic Compatibility (EMC) and Product Safety regulatory compliance documents. Commonly, countries that are not a part of the European Union (EU) utilize the EU's European Norm (EN) certification requirements as a basis for products for which manufacturers have to demonstrate compliance. 

The official languages of the EU are English, French, and German. In countries where at least one of these is not a native language, translation of conformity documents and product literature will often be required. 

The following article, submitted by Tony DiBiase (President of Spec-Hardened Systems, an Advanced Language Translation partner company), specifically addresses the medical industry.


MEETING THE IN VITRO DIAGNOSTIC DEVICE DIRECTIVE (IVDD) REQUIREMENTS FOR MARKETING MEDICAL DEVICE PRODUCTS IN THE EUROPEAN UNION (EU)

The final EU directive for Electromagnetic Compatibility (EMC) and Product Safety regulatory requirements for marketing medical devices in the EU are now mandatory. The In Vitro (Latin for “in glass”) Diagnostic Device Directive 98/79/EC of October 27, 1998 requirements for CE marking of IVDD products, as specified in the directive, was started on 6/7/02 and became mandatory as of 12/7/03. As stated in the directive an a IVDD device is defined as:

“Any medical device which is a reagent, reagent product, calibrator, control material, kit, instrument, apparatus, equipment or system, where used alone or in combination, intended by the manufacture to be used in vitro for the examination of specimens, including blood and tissue donations, derived from the human body, solely or principally for the purpose of providing information:
• concerning a physiological or pathological state, or
• concerning a congenital abnormality, or
• to determine the safety and compatibility with potential recipients, or
• to monitor therapeutic measures."

There are two other medical device directives that are included in the EU CE Mark system for products that are to be marketed in the EU. They are:

• the Medical Device Directive (MDD) Council Directive 93/42/EEC: 1993, which covers most 
  other types of medical device products, with the exclusion of IVDD devices, and
• the Council Directive 90/385/EEC: 1990 which applies to Active Implantable Medical 
  Devices (AIMD). 

The IVDD requirements are closely tailored after those specified in both the MDD and AIMD documents. The final implementation of the IVDD requirements completes the CE Mark section of the EU Medical Directive System. This system imposes definitive EMC and Product Safety regulatory requirements for medical products that are to be sold in the EU.

The requirements for CE marking of IVDD products varies with the degree of risk associated with the application of the product, as it pertains to human safety. There are four risk categories defined in the IVDD specification applicable to different types of products. The lowest risk classification is specified as a Class 1 Device, with an ascending order of higher risk to Class 4. A third party involvement is required for certification of all IVDD devices, except for the Class 1 device. This third party is specified as a Notified Body, which is an organization that takes on the obligation of insuring that all the directive’s requirements are met. It is delegated the responsibility of issuing all the required conformity documents. For Class 1 devices, the manufacture can make a Declaration of Conformity by applying the Self-Certification method. Using the Self-Certification method, there is no third party involvement required. For all product classifications a full quality assurance program must be in place at the manufacture’s location. The primary documents that are associated with the required quality assurance program are EN29001, EN46001, and EN ISO 13485. A Risk Analysis must be performed on all IVDD type devices.

The In-Vitro Diagnostic Device Directive (1998) specifies its language translation requirements in Article 9, Section 11 of the document. It states as follows in Conformity Assessment Procedures:

"The records and correspondence relating to the procedures referred to in
paragraphs 1 to 4 shall be in an official language of the Member State in which the procedures are carried out and/or in another Community language acceptable to the notified body."*

*A notified body is a third party conformity assessment organization used by a manufacturer to assess the conformity of his product to the requirements of the applicable regulatory requirements.

With the globalization of the world’s marketplace, the growing importance of the expanding EU economy, and the trend towards putting in place a set of universal EMC and Product Safety standards, manufacturers-for their own business interests-must move forward with their efforts to meet regulatory and translation compliance requirements. 

Anthony A. DiBiase is the President of Spec-Hardened Systems, Rochester, NY, and EMC and Safety consulting company. He is a graduate of the Rochester Institute of Technology and holds a BSEE. He has presented several seminars on EMC topics.

For additional information regarding CE requirements pertaining to EMC emissions in the Medical Industry offered by Mr. DiBiase, please view: http://www.rbitem.com/ArchivedArticles/medical/u_01_09.pdf

Dictionary Of International Trade Terms

Every industry has its unique terms, and international trade is no different. Words like "bailment", "mala fides", and "tender" have their own special meanings in the business of trade, and if you want to learn them, go to the Dictionary of International Trade Terms. This dictionary, part of the International Trade Data System of the U.S. Customs Service, has hundreds of definitions of trade terms, written in layman's language. 

This site not only gives an effective description of terminology, but also outlines what it takes to globalize an application and get you headed in the right direction!

Language Facts

ALT is building a depository of interesting and useful information about the language we support, in order to help educate our clients and the world. Check out the "Languages" section of our Resources page to see what languages are available.

Currently, we only have 5 languages completed, but check back frequently, as we will be adding more soon. 

World Trade Center Discounts

If you are located in the Upstate New York-Ontario, Canada region and are members of the World Trade Center Buffalo Niagara (WTCBN), don’t forget to take advantage of the Affinity Program negotiated with Advanced Language Translation Inc., to be continued throughout 2004.

WTCBN delivers a range of services to area members (view service listing at http://www.wtcbn.org/services.html), and recognizes that foreign language content in literature, software and websites can assist member company’s foreign market expansion goals. The program extends members a 10% discount off their translation/localization requirements placed with Advanced Language Translation. (Not applicable to Multilingual Mictosite™ or for software products).

If you are NOT located in the WTCBN region, but you are a World Trade Center member nationwide, we would be happy to extend a 10% discount toward your next project, with a requested delivery before February 29, 2004. If this is a discount that proves valuable to you, you may want to suggest your local World Trade Center consider a similar program in your region. Contact Cheryl Schreiner at info@advancedlanguage.com for details.

International Internship Program Gives Back

Advanced Language Translation has developed an internship program for students focused on international careers. The most recent participants were from France, Germany and the U.S. through arrangements with Kent State, the State University of New York at Brockport and the universities of Le Mans (France) and Leipzig and Flensburg (Germany).

Most of the internships offered at Advanced Language Translation Inc. (ALT) last for a semester with a monthly stipend available to the qualified candidates. Students are offered an opportunity to learn how a translation and localization company works. “They gain first-hand knowledge about project management, processes, and tools. But, mostly, they learn the importance of customer service,” says Scott Bass, president and founder of ALT. The students are required to have strong recommendations from their instructors and advisors, and be willing to take-on project management, production, and translation tasks. 

“Internships enable us to ‘give back’ to the industry as well as help grow professionals who are specialized in the translation/localization field— a rare find.” ALT plans to continue to offer internships for translation, localization, and international marketing. They cite the advantages of providing an internship program as a reason to continue. Bass notes, “We establish good relationships with individuals who could potentially return for full-time employment or will end up working in our industry.” ALT maintains relationships with translators on seven continents.

For more information on Advanced Language Translation's Internship program,
call (585) 697-0462.

Innovative Software Translates into Accuracy and Cost Savings

Throughout 2003 Advanced Language Translation Inc. began using a series of new software to expedite our translation and localization capabilities. The tools allow us to automate many of their services, which converts time and money for their clients into cost-effective, quality translations.

The use of
WebPosition Gold (published by FirstPlace Software) is an example of an innovation that Advanced Language Translation can leverage by increasing effectiveness in their clients’ localization projects. “It allows us to help our clients position their web sites more frequently in search engines,” notes Scott Bass, president and founder. Clients who would like to increase their overseas traffic can rely on more frequent appearances in the search engines. This service sets Advanced Language Translation apart from their competitors who are largely unaware of the importance of web marketing and search engine optimization. When researching software, Bass notes, “Our primary consideration is typically operational effectiveness. We ask, how will this software enable us to translate faster, layout multilingual text better and more efficiently, or localize complicated websites more easily–and most importantly, add value for our customers” 

The use of CopyFlow Gold (published by North Atlantic Publishing Systems, Inc.), an add-on tool for Quark Express®, is another example. In the past, it was necessary to extract text for translation from an original layout, insert the translation back into the layout, and then comb the document carefully for correct copy flow–a process that took hours. The use of this new add-on tool allows for seamless transition to the translated versions in a faster cycle. The quicker transition saves time and money; which is transferred back to the customer in less expensive print media translations. “It cuts the time for placement of translated text by at least 50%. It also eliminates errors which arise if the text in a Quark document needs to be manually extracted,” Bass commented.

Lastly, the use ofDWG Global (published by R.G.Ahrens & Associates) allows Advanced Language Translation to determine the amount of text in an AutoCAD drawing to be translated, and then extracts the text in a format that can easily be shared with staff and be accessed by translators and editors. Bass elaborates that, “It allows us to quickly ascertain how much translatable text exists in a series of technical drawings so the scope of the project can be assessed and a quote prepared. In turn, it allows us to just as easily insert the translated text back into the drawings.” In the past, it was necessary to extract copy and instructions in drawings using a painstaking manual process that had a high margin for error. Additionally, manual extraction required the translator to have a working knowledge of AutoCAD software – a unique set of qualifications that is rare.

Happy Holidays!

From our house to yours.



Back Issues

Sign Up

Translation Services

Multilingual Microsite™

Contact ALT

Important Announcement


ALT will be closed from Wednesday, 12/24/03 at Noon – thru Monday, 1/5/04 in celebration of the holiday season. 

If inquiries or project delivery is required before year’s end, please send them at your earliest convenience for immediate attention. As always, every effort will be made to support your needs.

 

Resources for Learning More


For more information, read XML: A Manager’s Guide by Kevin Dick (preview an excerpt here or learn about XML challenges in a PowerPoint presentation hereif you like). Another good book is Strategic XML  by W. Scott Means (perhaps more tech-oriented). Also visit www.textenergy.com. Or if you need quick advice, phone questions to Dorothy Hoskins of Textenergy LLC (during normal business hours, please) at 
585 750-3118.

 

 

 

 

 

If you would like to be removed from futher mailings, reply to this e-mail and type "remove" in the subject line.

ALL HUMAN TRANSLATION, 
ALL THE TIME

.

Understanding Technology

.

Responding Quickly

.

Meeting Your Specific Needs

.

Generating Results

Copyright © Advanced Language Translation, 2003

.

FAQ

.

Disclaimer