|

Can you guess the language? Click here
for more.
|
 |
 |
The
Basics of Computer-Aided Translation
|
What is Computer-Aided Translation? Also known as CAT, these tools
enable translators to reuse translation that may have been done before, either
within a single project or across many projects. Learn how it can save you
business thousands.
|
|
|
The Domestic Foreign Language
Market
|
One tends to think of translation and localization needs when
targeting foreign market expansion, but have you considered utilizing these
language services to reach your entire domestic customer base, as well?
|
|
 |
Multilingual
Microsite
|
Expand your website's international reach - for a fraction of the
cost.
|
|
 |
ALT
Has a New Brochure. Get yours.
|
We recently released a new brochure, packed with tons of information.
|
|
Discounted
Translation Through the World
Trade Center Buffalo Niagara
|
In cooperation with Advanced Language Translation Inc, all members
requiring translation services will now receive a 10% discount.
|
|
 |

|
| The
Basics of Computer- Aided Translation
|
 |
It's funny how we spoiled users of technology take stuff for granted.
Few of us give a second thought to timesaving devices such as toasters,
microwave ovens, television remotes and PC's (not to mention the biggies such
as electricity and internal combustion engines). This ungratefulness also
extends to more specialized tools such as Computer-Aided Translation
technology. Of course, only those of us who use the technology on a daily basis
have the luxury of taking it for granted.
What is Computer-Aided Translation? Also known as CAT, these
tools enable translators to reuse translation that may have been done before,
either within a single project or across many projects. It accomplishes this by
using specialized software that links a "source segment" (a sentence or phrase
in the original language) to a "target segment" (the translation of the
corresponding text). As original text and its corresponding translation are
linked, these "translation units" are saved to a database-like repository. The
next time a translator comes across text that has been translated previously
(either an exact or partial match), the translator can "recall" the existing
translation and place it in the document they are currently working on. It is
almost like having a photographic memory that would enable one to recall where
and when a translation had been done previously.
The benefits of being able to recall and reuse translated text are
numerous:
-
Once a sizeable translation memory (or TM) is developed the
translator can use "pre-translation" options to automate the work (CAT becomes
virtual MT, machine translation)
-
Translators are more productive and consistent
-
Translation costs decrease-for a 200-page technical manual, 15-30%
savings (minimum) can be expected.
-
Translation cycle times decrease-project turnaround times can be
slashed by as much as a third
-
Allows a wider group of translators to work on and maintain
translations
-
Gives translation buyers greater freedom to work with multiple
vendors
So, how can you start to take advantage of these benefits for your
company's translated materials? First of all, make sure you choose a language
service provider that has extensive experience with translation memory/CAT
tools. Be sure to ask the following:
-
Which translation memory tools do you use? (Common ones are
Trados, Déjà Vu, SDLX, among others)
-
How long have you been using them? (If the answer is "3
years" or less, be skeptical about the service provider's expertise)
-
Do you have specialists in-house who know how to use and troubleshoot
these tools? ("Yes" is a must. CAT tools are somewhat complex and do
require specialized knowledge to get the most out of them. And, like any other
software they can sometimes not work as expected, so troubleshooting skills are
vital).
-
How experienced are your translators with these tools? (It's
critical that your service provider have expert knowledge of CAT tools, but,
equally important, is that their translators also be experienced users. If your
service provider's translators don't have at least 1 - 2 years experience with
CAT tools, that could be a sign of trouble).
-
Who owns the translation memory when the project is over? (In
the translation industry, this is still a point of debate. Many translation
companies won't turn over the translation memory files when a project is
completed; they use them as a way to lock a client in to using only their
services. Others will sell the translation memory, but at almost the same cost
as the actual translation. Conversely, ALT charges a flat, one-time setup and
management fee for each client TM. Once the client has paid this fee, they
officially own the TM).
-
What is your process for maintaining and updating translation memory
files? (It's important that your service provider have a clear and
well-documented process for maintaining and updating translation memory files
throughout the translation process and from project to project).
Since CAT tools are not well-known by most people, it's no wonder
that there are many misconceptions about what they can realistically do. Here
are some of the most commonly held myths:
-
CAT tools are the same as machine translation-No. The
technology used on the web on the AltaVista site, for example, is automatic
translation (a.k.a. machine translation), which involves software code that
performs the translation. This is low quality translation that is at best "gist
only", i.e. you get the general idea of what you are reading and little else.
CAT tools require a real human to do the work; computer technology simply
facilitates the process.
-
A translation memory for one target language benefits another target
language. Not really. Since a TM links the text in the source language
directly with its corresponding translation, it doesn't help with another
language. However, if you have one set of documents to be translated into
multiple languages, the effort required to prepare them for use with CAT tools
does not need to be repeated for each language, so any setup time and costs
need only to be incurred once.
-
You only pay for text that repeats one time, after that it's free-Yes
and no. This will vary by service provider, but typically repeat text still
costs something, but usually a fraction of the full translation rate. The
reason is that the context of repeat text should always be confirmed before an
existing translation is used, since the same text could possibly mean two
different things in different contexts. Conversely, if a document to be
translated contains text that matches existing translation in the translation
memory exactly (a 100% match), and context isn't an issue, you should negotiate
with your service provider NOT to charge for those matches. (Just keep in mind
that this should only be done when the translation memory is known to be
reliable).
-
CAT tools can enable service providers to put as many translators as
they want on a project-Not necessarily. Even though CAT tools do help
with consistency issues, there is a limit to how much they can compensate for
differences in writing style and word choice. The issue is that translators
working independently in far-flung locations cannot all access the same
translation memory at the same time. (This is changing, however, with the
advent of centralized TM technology, which will be available in 2003). The best
translation quality is still achieved by the fewest number of people working
together, sharing their TM files on a regular basis with each other. Most
importantly, a translation team must all be sharing a common glossary, which
can be provided before the project starts.
-
CAT tools can bring benefits to every translation project-No.
Some projects benefit very little from translation memory technology. Small
projects with unique content and little to no repetition are not good
candidates for using TM tools. An example is a corporate brochure. The content
in a marketing piece such as a brochure is too brief and is written not to be
repetitive, so it makes little sense to set up a translation memory. It may,
however, make sense to establish a corporate glossary in each of the target
languages.
In conclusion, if your company has material that is repetitive, has a
long life-cycle, and needs to be updated or repurposed, you should work with a
language service provider who supports CAT tools and translation memory
technology. Taking these tools for granted might just cost your company time
and money.
| The Domestic Foreign Language Market |
 |
Being in the translation business, we tend to
think most about our client's communication needs in foreign markets. In the
last three years, however, we've seen increasing need for translation for
domestic foreign language markets. A domestic foreign language market is simply
a sub-market within the U.S. that uses another language as its primary language
for doing business.
Clients in the health care and insurance
professions, as well as financial institutions, have a strong need to
communicate with customers within the U.S. who may not prefer English as their
first language. In addition to these sectors, Human Resource Departments have
the need to communicate benefits and policy information to employees who may
not have a mastery of English.
We believe this trend will continue and only grow
in strength. The most drastic growth in the last five years has been in
Spanish, due to the surge in the Hispanic population in the U.S. Spanish will
continue to play a significant role in how companies marketing here will
communicate with Hispanic customers.
As for other languages, we all know that many
U.S. residents speak English as a second language, but did you know:
-
In the 1990 U.S. Census* surveying resident's ability to speak
English, 6% of our entire population have little or no English language skills?
-
In this group of 14 million people, Spanish, Chinese, French,
Italian and German languages are ranked in the Top 5 for this category
respectively.
Top Foreign Languages Spoken in the U.S. (1990
Census)

This is a domestic market that is equivalent to the
population of a small country. To conduct business in effectively in the U.S.,
we all need to consider the opportunities such a market presents.
When developing or expanding your corporate
collateral materials, product service announcements, or web site
communications, consider what targeting the domestic foreign language market
can mean to you in your home environment.
Advanced Language Translation Inc. can assist you with
reaching this market.
*1990 is the latest census release for language
statistics to date
| Multilingual MicrositeT
|
 |
When talking to businesses about their translation and localization needs, we
often find that many have not addressed their web sites as yet, even though
this has been something they have wanted to tackle for some time. Usually it's
a costing issue, but also time limitations have come into play. Sound familiar?
To help companies get started quickly and economically to translate their site,
Advanced Language Translation has introduced a program called a Multilingual
MicrositeT. Basically, it is an extension of your site, linked to your home
page, that is a concise summary of your core company and product/service
offering.
A Microsite saves you from tackling localization of your complete site (although
we can do that), makes updates easy to manage, and helps you to test interest
in a target market before you invest a lot of dollars. It's an excellent first
step to your site's localization, that just makes sense.
The standard Multilingual MicrositeT Package* introduces three languages into
your site for $990; about what it might cost to place a one-time ad in a
foreign journal. This 750-word extract (including keywords, search engine
description and graphic text) is written by you, listing key information you
want to make available to foreign market prospects seeking your
products/services in their native language. It makes your site user-friendly,
and helps your company to be found in the worldwide marketplace.
With a Multilingual MicrositeT, Advanced Language Translation provides: ·
Pre-analysis and consultation · Translation of your 750-word summary · Our
standard translation warranty of up to 180 days · Editing costs in your chosen
languages · Your choice of a single page with bookmarks or two hyperlinked
pages per language · Registration with foreign search engines in each language
(with up to 5 major foreign search engines where applicable - free search
engines only) · Your choice of display design: in your mainframe, "pop-up", or
new window and localization of up to five simple images (You must provide
either EPS artwork with fonts or Photoshop artwork. Rendered images will not be
accepted.) · Turnaround of two weeks: upon receipt of all necessary
information, including all necessary electronic files
We can work in your site's code, and deliver your Microsite link-ready to your
home page.
So, don't put off tapping into the global opportunities the Internet makes
available to you. Prioritize your markets and introduce foreign language
content into you site. Help those seeking your products to find you in their
native language, via their search engines. After all, a smaller world does mean
a larger audience.
For more details on how a Microsite can help you, just give us a call at
585-697-0462, or visit our site dedicated to Multilingual MicrositeT:
www.multilingualmicrosite.com.
| ALT Has a New Brochure. Get Yours.
|
 |
Advanced Language Translation Inc. is very proud of
the services we offer, and customer loyalties reflect the quality of these
services. To update our message, we have recently released a new brochure. If
you haven't already received one, click
here to request a copy.
| Discounted Translation Through the
WTCBN
|
 |
The
World Trade Center Buffalo Niagara recently announced a new value-added benefit
for its members. In cooperation with Advanced Language
Translation Inc, all members requiring translation services will now receive a
10% discount.*
Advanced
Language Translation Inc. provides human translation in over 30 languages for
printed materials - such as marketing collateral, technical and training
materials, localization services for software and web sites, and audio and
video translations.
Advanced
Language combines a decade of translation and localization experience with
expert use of computer-aided technology to deliver specialized solutions.
All those who are interested may contact Todd Geise at
WTCBN
(716-852-7160) for further details on how to take advantage of this great new
benefit.
*These discounts are not applicable
to Multilingual MicrositeT pricing. Discount, combined
with other eligible offers, is not to exceed 25% off. Additional limitations
may apply.
| Happy Holidays! Can you guess the
Language?
|
 |

Can you guess each language? Look
here for the answers.







|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Computer-Aided Translation Glossary
|
|
CAT (Computer-Aided Translation)
- The use of computer technology to assist human translators in translating
faster, better and cheaper.
TM (Translation Memory) - A
repository for original text and its corresponding language. TM's are built for
a single language pair, for example English to Spanish.
MT (Machine Translation) - The
use of software alone to translate text from one language to another, also
referred to as software or automatic translation.
Source Language - The language
that the text you want to have translated is written in.
Target Language - The language
you want your text translated into.
Leverage - To reuse existing
text (source and/or target) in a subsequent set of documents.
Repurposing of content - To take
text (content) from one medium (e.g., the web) and use it in another (e.g.,
hard copy documents).
Source segment - a sentence or
phrase in the original language·
Target segment - the translation
of a source segment.
Translation unit (TU) - the
marriage of a source segment and its corresponding target segment.
|
|
|
|
|
|
|
Top 50 US Languages
|
|
SPANISH
- 17,339,172
FRENCH - 1,702,176
GERMAN - 1,547,099
ITALIAN - 1,308,648
CHINESE - 1,249,213
TAGALOG - 843,251
POLISH - 723,483
KOREAN - 626,478
VIETNAMESE
- 507,069
PORTUGUESE - 429,860
JAPANESE - 427,657
GREEK - 388,260
ARABIC
- 355,150
HINDI
(URDU) - 331,484
RUSSIAN - 241,798
YIDDISH - 213,064
THAI (LAOTIAN) - 206,266
PERSIAN - 201,865
FRENCH
CREOLE - 187,658
ARMENIAN - 149,694
NAVAHO - 148,530
HUNGARIAN - 147,902
HEBREW - 144,292
DUTCH - 142,684
CAMBODIAN - 127,441
GUJARATHI - 102,418
UKRAINIAN - 96,568
CZECH - 92,485
PENN. DUTCH - 83,525
MIAO
(HMONG) - 81,877
NORWEGIAN - 80,723
SLOVAK - 80,388
SWEDISH - 77,511
SERBOCROATIAN - 70,964
KRU - 65,848
RUMANIAN - 65,265
LITHUANIAN - 55,781
FINNISH - 54,350
PANJABI - 50,005
FORMOSAN - 46,044
CROATIAN - 45,206
TURKISH - 41,876
ILOCANO - 41,131
BENGALI - 38,101
DANISH - 35,639
SYRIAC - 35,146
SAMOAN - 34,914
MALAYALAM - 33,949
CAJUN - 33,670
AMHARIC - 31,505
|
|
Total: 31,165,083
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|