Localization: Proactive Approaches Pay Off by Keiran Dunne, Ph.D., Kent State University

This is a time of a significant shift in the development of e-commerce and the Internet. The demographics of online markets and buyers are changing dramatically, meaning that companies which intend to sell online will have to globalize their web presence and their products in order to reach the majority of online consumers.

Matters of Style in Technical & Business Publications   by Judith E. Shenouda,
                  Owner, Shenouda Associates Inc.

Even before the translation process begins, how can you begin to ensure that the translated product is of the quality you desire?

E3 2004 Electronic Entertainment Expo - The Need to Localize Games 

The video game market itself is entirely dependent on the flow of software to overseas markets. Localizing games for other regions can easily expand profits, develop user-bases and extend the life of a product.

Overview of the Online Gaming Industry in China   By Gene Zhou, Partner - ChinaLine, LLC

Within the last three years, online games in China have grown from literally nothing, to a market larger than the Chinese movie industry.

ALT Now Sells Translation Software and Language Tools Online

Our on-line store is open 24 hours and is stocked with hundreds of useful applications.

The CIA’s “World Fact Book”

Wanting detailed information on Canada, France, Hong Kong or Turkey? Visit the CIA’s World Fact Book online and “Select a Country.”

Advanced Language Translation Inc. Celebrates 10 Years

On January 10th of this year, ALT reached a significant milestone--its 10th year in business! We plan on celebrating all year long. Read more about our secret to success.

We're ISO 9001:2000 Certified!

Advanced Language Translation Inc. was awarded ISO 9001:2000 certification after initially passing the registration audit January 12th and 13th, 2004. The company demonstrated a proficiency in management and quality standards that less than 25 other localization/globalization firms have demonstrated globally. 

Creating Publications for Worldwide Readers Seminar

See what was covered and how you can attend the next seminar.

Localization: Proactive Approaches Pay Off

by Keiran Dunne, Ph.D., Kent State University

Localization: A Business Need Driven by Globalization and the Internet

This is a time of a significant shift in the development of e-commerce and the Internet. The demographics of online markets and buyers are changing dramatically.

• The online consumer society is becoming increasingly global. The U.S. currently represents
  approximately 36% of the global online population, down from 43% in 1999. Jupiter predicts
  that this number will decline to 24% in 2005.
• English is a minority language on the web. According to Global Reach, 62% of users access
  the Internet in languages other than English.
• International markets are driving global e-commerce sales. Non-U.S. markets currently
  account for 62% of e-commerce revenues, up from 51% in 2000.

These dramatic numbers mean that companies that intend to sell online will have to globalize their web presence and their products in order to reach the majority of online consumers. They will have to make their web sites, software interfaces, and product documentation available in the languages and cultural styles of an increasingly diverse and international market by applying a process called localization – the translation of content and adaptation of form to reflect the expectations of a given locale (or locales).

Why Localize?
Companies that target English-language consumers—who represent only about one-third of Internet users—are ignoring a far larger potential market. Why take a passive approach to international marketing and exports when an active approach can yield far greater rewards? Consider also that users are three times more likely to make a purchase when addressed in their own language, as Forrester research has shown. Last but not least, localization is cost-effective: adapting existing products and documentation for new markets costs far less than developing new ones from scratch. Localization enables your company to exert substantial market leverage thanks to relatively moderate investments. It is for this reason that disproportionate profits are generated by the sale of localized products.

Nature abhors a vacuum, and so does the global economy. If you do not address international customers in their languages, sooner or later your competitors will—whether they are located across town or across the world.

Do the Job Right
Localization is the process of preparing locale-specific versions of a product. Localization involves: (a) translation of textual material into the language and textual conventions of the target locale; and (b) adaptation of non-textual materials and delivery mechanisms to take into account the cultural requirements of that locale.

Carefully select a vendor such as Advanced Language Translation that can offer both the technical and linguistic skills necessary to do your localization job right the first time—after all, your company’s name and brand image are on the line. This is no laughing matter, although recent automotive (1) and consumer product (2) offerings might suggest otherwise.

Buick 'masturbation' car renamed
Air Stocking is the "Winning Trick"

Internationalization Can Make or Break Localization Quality
In order to reach a large audience of international users, it is necessary that the globalization of a software system, web page or electronic document be done properly. Product design must be optimized and the culturally and linguistically dependent parts of the product must be isolated so that the product can be more easily adapted for delivery in different languages, and in locales having different cultural requirements. The process by which products are optimized for localization is called internationalization.

Internationalization is a precursor to localization; its purpose is both to lower the effort and cost of localization and translation, and to increase the speed and accuracy with which localization can be accomplished. Because the simultaneous release of multilingual documentation, web pages, and/or software has become a major corporate objective, such strategies are indispensable.

Software, for instance. is internationalized by engineering culture- and language-neutral software kernels that can be compiled together with separate “locale packages” usually contained in independent resource files.

Internationalization and localization together comprise a complete process that makes the adaptation of a product line for a different linguistic and cultural locale both cost-effective and successful. Internationalization is “stuff” you have to do once. Localization is “stuff” you have to do over and over. The more stuff you push into internationalization and out of localization, the less complicated and less expensive the process.

The corporate problem is, of course, that many companies do not understand HOW to internationalize their products, web pages, electronic documentation and database interfaces effectively—and thereby reduce the costs of localization.

Internationalization: An Effective Cost-Containment Strategy
Internationalization is well understood and widely implemented in the software industry. However, the principles of internationalization are just as valid and can be applied with positive results to all of your translation and localization efforts. If you have an existing relationship with a localization vendor, you should by all means explore the ways in which they can help you internationalize all your materials for international markets to minimize localization cost and turnaround time. If you do not have a relationship with a localization vendor or if you are testing the localization waters, look for a vendor with a proven track record, extensive technical expertise, and a strong process-oriented approach to quality (i.e., an ISO-9000 certified vendor such as ALT) because you can’t inspect quality into a product. Quality products require quality processes, and implementing internationalization is a great way to enhance quality while containing cost.

Matters of Style in Technical & Business Publications

by Judith E. Shenouda,  Owner, Shenouda Associates Inc.

Even before the translation process begins, how can you begin to ensure that the translated product is of the quality you desire? Pay attention to the quality of your source document, the one you are handing off for translation. Become familiar with matters of style in the technical and business publications you write and review. When you identify matters of style that will cause a translator difficulty, be sure to address such issues in your source document before you send it for translation.

Become familiar with matters of style
When it comes to writing, style refers to “publishing conventions – the ways in which written material is presented, usually in a particular publication or by a particular publisher” (Encarta World English Dictionary) and “the result of the choices that we make from the available vocabulary and syntactical resources of our language” (The Little English Handbook). 

The writer makes stylistic decisions for many aspects of the written document. 
These includes decisions related to:
• Spelling
• Grammar
• Reading grade level
• Highlighting
• Language and terminology
• Tone
• Verb tense
• Numbers
• Units of measure
• Abbreviations, acronyms, and initialisms
• Punctuation
• Capitalization
• Trademarks
• And more

Whether you are the writer of the publication or someone reviewing the publication for editorial or content correctness, keep these key points in mind:
• The writer has responsibility for giving attention to matters of style.
• Reviewers should recognize when matters of style add to or detract from quality and value. 
• Adherence to standards enables readers to use the contents to meet specific objectives.
• Readers and users determine a publication’s value.
• Standards apply to word choice, treatment of numbers, punctuation, capitalization, and more. 
• There are three magic words: consistency, consistency, and consistency.

Resources are available
There is not just one correct way to handle capitalization, punctuation, word choice, and other matters of style. Different disciplines have their own standards, which are typically outlined in a style guide or other reference. While this is not a comprehensive list, the references below provide an idea of what’s available. A visit to your local bookstore, library, or a computer search will yield many potential options for you.

Commercial style guides 
• The Associated Press Stylebook and Libel Manual 
• The Chicago Manual of Style 
• The Desktop Style Guide (James Felici)
• Gregg Reference Manual, The Bias-Free Word Finder or Guidelines for Bias-Free 
   Writing (AAUP)
• The Hammermill Guide to Desktop Publishing in Business (Bruce McKenzie)
• The Illustrated Handbook of Desktop Publishing and Typesetting (Michael Kleper)
• Microsoft Manual of Style for Technical Publications (Microsoft Corporation)
• The Non-Designer's Design Book: Design and Typographic Principles for the Visual Novice 
   (Robin Williams)
• Science and Technical Writing, A Manual of Style (Philip Rubens, general editor)

Dictionaries
• Encarta World English Dictionary (English usage worldwide)
• Webster's Collegiate Dictionary, New World Dictionary, or Third New International Dictionary

Internet resources 
Free Online Dictionary of Computers
Guidelines for Writing English-Language Technical Documentation for an International Audience
NameProtect
Webopedia

Customized resources
Though many commercial styles guides and other references are available to you, no one guide may be just right for your organization. Consider developing your own style guide, one that provides guidelines for your organization’s internal documents (e.g., memos, email, studies, plans, product specifications, reports, statements of work, policies, and procedures) as well as for your organization’s external publications (e.g., correspondence, marketing collateral, press releases, ads, catalogs, user manuals, and training manuals). With such a guide, recurring issues will be settled once and for all.

To develop a style guide for your business, consider doing the following:
• Collect a sampling of communications that are written for or by your company.
• Identify errors, inconsistencies, and other hindrances to effective communication 
  and translation.
• Establish general categories for these hindrances. These become the Contents for your 
  style guide.
• Make decisions. Establish company standards for matters of style.
• Write your style guide.
• Ask staff to use the style guide and recommend future enhancements.
• Update your style guide periodically.

Tips
While paying attention to matters of style, be sure to keep your writing:
• Free of bias. Present a fair treatment of the subject. Aim for balance.
• Gender neutral. If she and he are used, alternate between the two, or recast sentences in 
  the plural.
• Consistent in tone, the feeling that the language expresses. It may be formal or informal, 
  authoritative or probing, supporting or critical, and more.
• Free of jargon, unless the audience members understand the specialized terminology. 
  When specific terms are used, make the meaning clear. 
• Free of litigation issues, with necessary disclaimers. If the information has the potential to 
  cause harm, use the appropriate disclaimers.
• Sensitive to the needs of worldwide audiences if readers are outside the U.S. Avoid 
  references to holidays, historic events, popular entertainers, and so forth. 
• Clear, consistent, and free of unnecessary repetition

Next step – translation
Remember that there are variations within a language. American and British English use the same alphabet, but spelling, punctuation, and word choice vary. Within other languages, you will find similar differences. In some cases, one version of a language uses a different character set than another version of the same language. So, when paying attention to matters of style in your source document, keep in mind those audiences who may require a different version of the same language. There may be translation from American English to British English as well as translation from an American English source document into a host of other languages.
Consider matters of style when you write your source document. When you take the next step, translation of your publication, you’ll find that your translator will be able to do a quality translation. As a result, audiences around the world will benefit greatly from reading and using clear, effective publications.

Judith E. Shenouda is Owner of Shenouda Associates Inc. (www.easescommunication.com). This article is based on a seminar, Creating Publications for Worldwide Readers: Best Practices and Processes, developed in conjunction with ALT.

(c) Copyright 2004, Judith E. Shenouda

E3 2004- The Need to Localize Games

Advanced Language Translation Inc. is sending Production Manager, Matt Conheady, as a representative to E3 2004. Matt is also an Editor for Game2Extreme.com. Both Matt and Advanced Language Translation have a keen interest in the gaming industry. As an ISO 9001:2000 certified translation and localization services provider that can support software and website translations, we recognize the fact that the Los Angeles Convention Center is THE place to be May 12 – 14 for anyone involved in this industry.

Technology growth and attendance at this conference has reflected the rapid growth of the gaming industry worldwide. The E3 site http://www.e3expo.com/e3expo/ indicates 60,000+ industry professionals from more than 80 countries are anticipated in 2004, evidence of its reputation as the premier event in interactive entertainment.

Not only is attendance at E3 global, but the video game market itself is entirely dependent on the flow of software to overseas markets. Localizing games for other regions can easily expand profits, develop user-bases and extend the life of a product.

Games are expected to be localized,” says Matt, “The audience expects a great deal of overseas games at some point to be localized and released in their markets. The gaming press is paying more attention to games being made in foreign markets, and now more then ever, players are waiting for their interests to become available in their country.

They are also sticklers for quality,” Matt says. “Knowing that a great deal of these games come from Japan or Europe, fans know poor localization when they see it.” And when they see it the games tend to become Internet laughing-stocks. The Best example being the ZERO WING game that spawned the “All your base are belong to us” craze (see http://www.planettribes.com/allyourbase/story.shtml). You can find a comprehensive list of terrible video game translations here http://www.planettribes.com/allyourbase/story.shtml

Wanting to increase the overall quality of translation found in video games, Advanced Language Translation has entered the market with guns blazing. Using only native translators with years of experience and knowledge of the pop-culture, we are able to provide translation on a level that meets or exceeds the quality of the original content. 

If you are exhibiting or attending this conference, Matt would welcome an opportunity to meet with you to discuss our broad range of translation and support services. Feel free to call 1-800-218-9024 or contact cheryl@advancedlanguage.com, and we’ll schedule an appointment to address your software localization needs, or your show preparations for booth signage, videos/demos, product announcements, packaging, press kits, sales materials/flyers, owner’s and instruction manuals, or website support of the show…in any of 30 languages we support!

 

 
Overview of the Online Gaming Industry in China

By Gene Zhou, Partner - ChinaLine, LLC

Within the last three years, online games in China have grown from literally nothing, to a market larger than the Chinese movie industry. The popularity of games involves all age groups and professions in China.

According to the China Game Publisher Association (CGPA), the number of people playing online games in China rose by 63.8%. Sales nearly doubled, worth 1.3 billion Yuan ($157 million US dollars) in 2003, and is expected to grow to RMB 6.7 billion (US $809 million) by 2007; representing a compounded annual growth rate of over 50%.

Currently, the online gaming market in China consists mostly of massive multi-player online role-playing games (MMORPG). CGPA also advises that 14 million people - an estimated 20% of 70 million Internet users in China – played online games regularly in China in 2003. Every gamer spent an average of 10 hours a week playing online games. Most Chinese game players like fashionable, historical heroes and heroines more than picture quality and game plots. They play the game for entertainment – and unlike the US gamer, they enjoy the difficulty of the game.

Yang Zheng, vice president of Sina.com, said, “I think there are two reasons behind the development of online games in China. From a lifestyle perspective, Chinese people are getting richer; and they need varieties of entertainment. The rapid development of dotcom companies has also fostered China's online gaming industry.”

Attracted by the high profit and abundant opportunities, investment from various sources - especially from Western game corporations, has poured money into China’s online gaming market. Up until today, however, the Chinese market has been dominated by South Korea games, mainly consisting of role-play games.

It is important for Western game companies that want to enter China’s market to know that the market is already highly competitive. While most online games are imported from South Korea, the Chinese companies are already becoming stronger and are developing an R&D center to create online games.

For Western companies, the important thing is to create online games based on culture differences, to address the needs, wants, and concerns of China’s market, and to offer these games in the localized native language.

Secondary to creating a great game for China’s market, is knowing how to reach the market. This huge market has four powerful authorities, Press & Publication Administration, the Ministry of Culture, the Ministry of Police and Security, and the Ministry of Information Industry. They develop and administer tight regulations to control the market, and to protect the domestic gaming companies and industry overall. Western companies should follow any movement within these departments closely. Otherwise, you will be “out of the game”. For additional details on these and other Chinese regulatory organizations, visit: http://www.chinaonline.com/refer/ministry_profiles/ministry_profiles.asp

Lastly, establishing a joint-venture company with a carefully selected Chinese partner is an effective and intelligent strategy for western companies to enter China’s market. The Chinese government encourages joint ventures between Chinese and foreign companies, rather than instituting assists to wholly-owned foreign companies. Also, a qualified Chinese partner will contribute quality customer service, an established customer base, and local technical support.

ALT Now Sells Translation Software and Tools Online

Although professional translation is highly recommended for any business, legal or sincere correspondence, sometimes it’s necessary to use machine translation (or translation software) to get the gist of an e-mail or web page. By no means is software translation an acceptable substitute for professional translation—the technology is not there yet. But it is great for getting the general idea of an article, e-mail, web site, etc. Advanced Language Translation offers excellent software products for this purpose in our ONLINE STORE

 

The CIA’s “World Fact Book”

Want detailed information on Canada, France, Hong Kong or Turkey? Visit the CIA’s World Fact Book at http://www.odci.gov/cia/publications/factbook/index.html and “Select a Country”.

Newly updated December 2003, this World Fact Book contains in country facts and statistics, broken down in the following categories: 
• Introduction Geography
• People Government
• Economy Communications
• Transportation Military
• Transnational Issues

If you want to target a product or service to a specific country, valuable reference information can be found for the geography, politics, industry, and population in this worldwide reference guide. 

Advanced Language Translation Inc. Celebrates 10 Years

ROCHESTER, NY – Advanced Language Translation Inc. celebrates their 10-year anniversary this month. Advanced Language Translation Inc. was founded in 1994 as a corporate translation and localization company. 

Scott Bass, president and founder, remains focused on innovating the industry by researching new software and multimedia applications to expedite the translation process across a variety of print and online media. Their network of expert translators spans North and South America, Europe, the Middle East and Asia and their client base spans four continents. 

Bass and his staff have spent the last ten years anticipating the industry and their clients’ needs. In 1995, they added technical services for desktop publishing and launched a company website to better serve their client base. By 1996, the first generation of Translation Memory tools was added, and in 1998, full website localization services were added. A solid customer service model and quality of service propelled Advanced Language Translation Inc. into a 500% staff growth in 1999 followed by expansion of both desktop publishing and localization services in 2001.For a company our size, we are able to compete with much larger translation companies regarding quality and the range of services provided, and still maintain competitive pricing,” notes Bass. “We have kept abreast of the latest technology, and in many cases have been among the first to incorporate them within our processes. Yet, we are small enough to be able to extend the most personal service available, tailoring services to meet our customers’ specific needs.

In 2002 Advanced Language Translation Inc. launched Multilingual Microsite™, a translation and localization product designed to aid companies in the development of new markets through website localization. This product is exemplary of ALT’s creative approach to the industry by addressing sales and new business development needs as well as marketing and engineering translation needs. Advanced Language Translation Inc. has positioned itself as a business partner in the global marketplace. “[The anniversary]… is a demonstration of survival and growth opportunity in a ‘low-cost-of-entry’ industry, where a high percentage of companies do not survive. There are always sources for cheap translation. However, there are fewer ways to obtain competitive pricing for high quality translation, supported by the latest technology. Over the past 10 years ALT has grown from addressing translation of printed materials, to include CAT (computer-aided translation), and expansion into translation/localization of software, websites, audio and video translations and more.” 

As the translation/localization industry matures alongside the general globalization trend, Bass notes that both small and large translation/localization firms will need to mature their business practices or face extinction. “Over the next five years, a cycle of consolidation within the industry will continue and likely increase.” Better technology will be at the forefront of the changes the industry faces as efficiencies in productivity increase. Bass predicts that increased standardization of the tools used in the industry will likely continue. However, advances in machine-based translations will have less impact because the advances will be minor. 

The general trend toward globalization for large, mid-size and small companies in the US has accelerated the industry. Additionally, changes in the member base of the European Union will have an impact. On a final note Bass concludes, “The global war on terror will increase government and public awareness of the language industry. And, the expansion of the EU will have a global impact on the translation market, since expansion into developing markets has the tendency to force translation pricing downwards. As companies that are the consumers of translation/localization services improve their own globalization efforts, many translation companies that are not able to provide language-engineering services in addition to cost-effective high-quality translation services will face greater commoditization. The language services industry has already seen the loss of price control; this trend will not abate.

Advanced Language Translation is a member of the following professional groups: American Translator' s Association, Association of Language Companies, Society for Technical Communications, eBusiness Association, World Trade Center Buffalo Niagara, Rochester Business Alliance, and International Resource Group.

In 2002 the top five languages supported by Advanced Language Translation Inc. were:
1. German
2. Spanish
3. French
4. Portuguese
5. Italian

In 2003 the top five languages supported by Advanced Language Translation Inc. were:
1. French
2. Spanish
3. Chinese Simplified (Mainland China)
4. Japanese
5. German

ALT Inc. Awarded ISO 9001:2000 Certification

ROCHESTER, NY – Advanced Language Translation Inc. was awarded ISO 9001:2000 certification after initially passing the registration audit January 12th and 13th, 2004. The company demonstrated a proficiency in management and quality standards that less than 25 other localization/globalization firms* have demonstrated globally. These standards of process, management and training are recognized worldwide.

A New York State grant, made available by Department of Labor's “Building Skills in New York State” program and marketed locally through RochesterWorks, made funding for the certification possible for Advanced Language Translation Inc. Numerous months of preparation and training were required to meet the rigorous standards. Although improving quality can be a challenge for both large and small firms, the benefits outweigh the expenditures to reach these goals. Fortune 500 companies definitively recognize ISO 9000 certification and frequently use it as a qualifier of potential suppliers. The growth of small and medium sized companies can often be catalyzed by ISO 9001:2000 acquisition by opening the door to multinational firms. 

In general, the ISO standards make the development, manufacturing and supply of products safer, cleaner, and more efficient. A highlight of the standards Advanced Language Translation Inc. was required to meet include: management involvement, defined and documented quality systems, and a training program among many others. The benefits implied by the certification include: increased productivity and efficiency, and improved communications.

Service companies do not typically seek certification; they are typically sought by manufacturing firms for the purpose of meeting both international process and environmental standards. For Advanced Language Translation Inc. their management, quality, and training processes are more forward thinking than ever. Scott Bass, President of Advanced Language Translation Inc. notes, “ISO 9001:2000 certification has also enabled us to improve. Even though we were always a process focused company, implementing a robust quality management system according to the standard provides a disciplined framework to manage quality continually—not just when it is convenient or when problems with quality arise.

Creating Publications for Worldwide Readers Seminar

World Trade Center Buffalo Niagara and Empire State Development were proud to co-sponsor an educational seminar addressing best practices and processes for "Matters of Style in Technical and Business Publications" and "Translation of Your Technical and Business Publications”, presented by Judy Shenouda of Shenouda Associates Inc. and Scott Bass of Advanced Language Translation in Buffalo, New York on April 6, 2004.

This workshop was presented to technical and business communicators, product managers, translation and localization managers, subject matter experts, and other project team members who are involved in developing publications for worldwide use, addressing:

SESSION I: Matters of Style in Technical and Business Publications 
Become familiar with matters of style
Recognize matters of style in the publications you write and read
Comment constructively on matters of style in the publications you review
Reflect on ways to apply what you have learned to your specific business goals

SESSION II: Best Practices for Translation of Your Technical and Business Publications 
Making the business case
Writing an effective Request for Translation proposal
Quality standards for translation
Choosing the best vendor for your needs
Contract reviews, the key to success
Maximizing your translation budget
Best practices for working with your translation vendor

The success of this presentation mirrored that of an earlier presentation in Rochester, New York in the Fall of 2003. Additional seminars are scheduled for the Jamestown and Albany, New York areas later this year. Contact Cheryl Schreiner at 800-218-9024 (585-697-0462 X-18) or via e-mail at cheryl@advancedlanguage.com for additional details.



Back Issues

Sign Up

Translation Services

Multilingual Microsite™

Contact ALT

Keiran Dunne Ph.D., Kent State University

Keiran Dunne holds a Ph.D. in French Civilization from The Pennsylvania State University, as well as a D.E.A. from the Université des Sciences Humaines de Strasbourg and a maîtrise from the Université de Haute-Bretagne/Rennes II in France. He has extensive experience as a localization subcontractor for companies such as Moody's-KMV, Eastman Kodak, LDCOM, Element K, eBreviate.com, Paradyne, Xerox and others, and draws upon this experience in his courses at Kent State University. His primary research interests are localization and project management. He is currently editing a volume on issues in localization for the American Translators Association's Scholarly Monograph Series.

 

Quick Fact


Wireless World Forum (W2F) suggests that the Japanese gaming market that currently holds over 50% of the multi-billion worldwide market, will be surpassed by the U.S. and China by 2006.

 

CHINALINE


CHINALINE is a US-based management consulting firm that specializes in developing corporate relationships with Chinese manufacturers. Founded in 1993, with offices in Chicago and Beijing, their consultants advise corporate clients on the development of profit models and formulation of structural options for their China business. They also assist in selecting Chinese alliance partners and acquisition targets that create a strategic fit. 

ChinaLine has partnered with Advanced Language Translation to localize client materials for expansion into the Chinese marketplace.

ChinaLine can be reached at:
14 North Peoria Street, Suite 3D
Chicago, IL 60607 USA
1.312.243.5116
chicago@cnline.com

www.cnline.com

 

ALT Celebrates 10 Years!


"...a demonstration of survival and growth capability in a ‘low-cost- of-entry’ industry, where a high percentage of companies do not survive."
 

-Scott Bass, Founder

We're ISO 9001: 2000 Certified!


"...implementing a robust quality management system according to the standard provides a disciplined framework to manage quality continually."
 

-Scott Bass, Founder

If you would like to be removed from further mailings, reply to this e-mail and type "remove" in the subject line.

ALL HUMAN TRANSLATION, 
ALL THE TIME

.

Understanding Technology

.

Responding Quickly

.

Meeting Your Specific Needs

.

Generating Results

Copyright © Advanced Language Translation, 2003

.

FAQ

.

Disclaimer